800+ дзён працы з міжнароднымі арганізацыямі
1,500+ рэалізаваных праектаў для прыватных кліентаў
Акрэдытаваны пры інстытутах ЕС і структурах ААН
На рынку вуснага і пісьмовага перакладу з 2007 г.
Член Міжнароднай асацыяцыі перакладчыкаў канферэнцыяў (AIIC)
Сябра экзаменацыйных камісіяў у еўрапейскіх перакладчыцкіх школах.
Мне можна даручыць арганізацыю і выкананне перакладчыцкіх праектаў «пад ключ» — я ў стане зрабіць пераклад і забяспечыць поўнае тэхнічнае суправаджэнне ўсяе імпрэзы, дзе б яна не праводзілася.
Вы цалкам канцэнтруецеся на сваім выступе, а я гарантую, што кожны ўдзельнік сустрэчы хутка, дакладна і з першага разу зразумее, што, як і чаму было сказана — словы, сэнсы і кантэкст. Кожны будзе пачуты і зразуметы.
У мяне бездакорная рэпутацыя. Я знаёмы з усімі працэдурнымі тонкасцямі і пратаколамі. Жыву ў асяроддзі англійскай і французскай моваў з 2010 года.
Працую ў двух асноўных фарматах:
сінхронна (кажу адначасова з выступоўцам без паўзаў, захоўваючы тэмп і дынаміку сустрэчы) і
паслядоўна (кажу пасля таго, як спікер завершыць выступ ці яго частку).
Пры неабходнасці арганізую ўстаноўку неабходнага абсталявання і далучу дадатковых перакладчыкаў найвышэйшага ўзроўню.
Абмеркаваць ваш праектЯ гатовы арганізаваць сінхронны або паслядоўны пераклад у тым ліку на сустрэчах, якія праходзяць па відэасувязі. У мяне за плячыма ўжо больш за 300 праектаў у аддаленым фармаце. Пры неабходнасці запланую тэставы званок, правяду тэхнічную кансультацыю і дапамагу аптымальна наладзіць гук для зручнасці і камфорту ўсіх.
Магчымая праца і ў гібрыдным, камбінаваным фармаце, калі частка ўдзельнікаў прысутнічае вочна, а частка падлучаецца дыстанцыйна.
Я перакладаю асабістыя і карпаратыўныя дакументы ў Бельгіі. Прынёс афіцыйную прысягу і ўнесены міністрам юстыцыі Бельгіі ў афіцыйны рэестр прысяжных перакладчыкаў.
Таксама магу перакласці ўсе суправаджальныя матэрыялы для вашай імпрэзы. Працую па сістэме "чатырох" або "шасці" вачэй: усе пераклады праходзяць вычытку і, пры неабходнасці, экспертную рэдактуру. Для гэтага я прыцягваю адпаведных спецыялістаў.
Калі вы плануеце міжнародную канферэнцыю з прыцягненнем перакладчыкаў (любыя замежныя мовы), буду карысны для вас у двух кірунках.
Па-першае, магу пракансультаваць вас наконт усіх арганізацыйных і тэхнічных аспектаў.
Па–другое, гатовы ўзяць на сябе кіраванне гэтым праектам і забяспечыць усё, што вам спатрэбіцца (каманду перакладчыкаў, абсталяванне, радасць ад паспяховай сустрэчы).
Акрамя звычайнага вуснага і пісьмовага перакладу, я арганізую перакладчыцкае суправаджэнне GMP-інспекцый (больш за 30 праектаў), з выездам на вытворчасць або дыстанцыйна.
Прайшоў навучанне па GMP, разумею ўсе тэхнічныя і арганізацыйныя моманты. Вялікі досвед працы з найбуйнейшымі вытворцамі.
Пасля першага праекту большасць кліентаў працягваюць супрацоўніцтва. Я застаюся для іх "голасам", якім яны жадаюць размаўляць са светам.
Прапаную абмеркаваць ваш праект і падумаць, што мы можам зрабіць разам, каб вашы партнёры вас чулі, разумелі і паважалі.
Перакладаю не словы, а думкі, сэнс, кантэкст і нават невербальныя сігналы
Забяспечваю найстрогую канфідэнцыйнасць, нават калі кліент не патрабуе падпісання Пагаднення пра неразгалошванне
Бяруся толькі за праекты, якія ў стане выканаць добра, а калі трэба - далучаю лепшых прафесіяналаў у сваёй сферы
Разумею краіны, з мовамі якіх працую: асаблівасці іх культуры, традыцыі, звычкі і табу
Тэхнічна пісьменны і разбіраюся ў перакладчыцкім абсталяванні
Разбіраюся ў міжнародных дачыненнях, мыслю, як прадпрымальнік, заўсёды "ў тэме»
Павышаю сваю эрудыцыю, сачу за навінамі, таму заўсёды гатовы да пераходу размовы на іншыя тэмы або ў нефармальнае рэчышча.
Заўсёды на месцы своечасова, як правіла, нават моцна загадзя. Асобна рыхтуюся да кожнай імпрэзы. Вы самі гэта ацэніце.
Месенджар
Тэлефон у Бельгіі
Тэлефон у Швейцарыі
Электронная пошта