800+ дней работы с международными организациями
1500+ реализованных проектов для частных клиентов
Аккредитован при институтах ЕС и структурах ООН
На рынке устного и письменного перевода с 2007 года
Член Международной ассоциации переводчиков конференций (AIIC)
Член экзаменационных комиссий в европейских переводческих школах
Мне можно поручить организацию и выполнение переводческих проектов «под ключ» — я в состоянии сделать перевод и обеспечить полное техническое сопровождение всего мероприятия, где бы оно ни проводилось.
Вы полностью концентрируетесь на своем выступлении, а я гарантирую, что каждый участник встречи быстро, точно и с первого разу поймет, что, как и почему было сказано — слова, смыслы и контекст. Каждый будет услышан и понят.
У меня безупречная репутация. Я знаком со всеми процедурными тонкостями и протоколами. Живу в среде английского и французского языка с 2010 года.
Работаю в двух основных форматах:
Синхронно (говорю одновременно с выступающим без пауз, сохраняя темп и динамику встречи) и последовательно (говорю после того, как спикер завершит выступление или его часть).
При необходимости организую установку необходимого оборудования и подключу дополнительных переводчиков высочайшего уровня.
Обсудить ваш проектЯ готов организовать синхронный или последовательный перевод, в том числе на встречах, которые проходят по видеосвязи. У меня за плечами уже более 300 проектов в удаленном формате. При необходимости запланирую тестовый звонок, проведу техническую консультацию и помогу оптимально настроить звук для удобства и комфорта всех.
Возможна работа и в гибридном, комбинированном формате, когда часть участников присутствует очно, а часть подключается удаленно.
Обсудить ваш проектЯ перевожу личные и корпоративные документы в Бельгии. Принес официальную присягу и внесен министром юстиции Бельгии в официальный реестр присяжных переводчиков.
Также могу перевести все сопроводительные материалы для вашего мероприятия. Работаю по системе «четырех» или «шести» глаз: все переводы проходят вычитку и, при необходимости, экспертную редактуру. Для этого я привлекаю соответствующих специалистов.
Если вы планируете международную конференцию с привлечением переводчиков (любые иностранные языки), я буду полезен для вас в двух направлениях.
Во-первых, я могу проконсультировать вас по всем организационным и техническим аспектам.
Во-вторых — готов взять на себя управление этим проектом и обеспечить все, что вам потребуется (команду переводчиков, оборудование, радость от успешной встречи).
Обсудить ваш проектКроме обычного устного и письменного перевода, я организую переводческое сопровождение GMP-инспекций (более 30 проектов), с выездом на производство или удаленно. Прошел обучение по GMP, понимаю все технические и организационные моменты. Большой опыт работы с крупнейшими производителями.
Прошел обучение по GMP, понимаю все технические и организационные моменты. Большой опыт работы с крупнейшими производителями.
После первого проекта большинство клиентов продолжают сотрудничество. Я остаюсь для них «голосом», которым они предпочитают разговаривать с миром.
Предлагаю обсудить ваш проект и подумать, что мы можем сделать вместе, чтобы ваши партнеры вас слышали, понимали и уважали.
Перевожу не слова, а мысли, смысл, контекст и даже невербальные сигналы
Соблюдаю строжайшую конфиденциальность, даже когда клиент не требует подписания соглашения о неразглашении
Берусь только за проекты, которые в состоянии выполнить хорошо, а когда нужно — подключаю лучших профессионалов в своей сфере
Понимаю страны, с языками которых работаю: особенности их культуры, традиции, привычки и табу
Технически грамотен и разбираюсь в переводческом оборудовании
Разбираюсь в международных отношениях, мыслю, как предприниматель, всегда «в теме»
Повышаю свою эрудицию, слежу за новостями, поэтому всегда готов к переходу разговора на сторонние темы или в неформальное русло.
Всегда на месте вовремя, как правило, даже сильно заранее. Отдельно готовлюсь к каждому мероприятию. Вы сами это оцените.
Месенджер
Телефон в Бельгии
Телефон в Швейцарии
Электронная почта