Синхронный и последовательный перевод встреч и переговоров на высшем уровне
Обсудить ваш проект
Нахожусь в Брюсселе и Женеве.
Работаю по всему миру.
Кто такой Антон Клеванский?

Сотрудничаю с международными организациями, компаниями, бизнес-ассоциациями, дипломатическими представительствами, организаторами конференций и частными лицами.

800+ дней работы с международными организациями

1500+ реализованных проектов для частных клиентов

Аккредитован при институтах ЕС и структурах ООН

На рынке устного и письменного перевода с 2007 года

Член Международной ассоциации переводчиков конференций (AIIC)

Член экзаменационных комиссий в европейских переводческих школах

CV
Скачать резюме
Работаю в следующих языковых комбинациях

Я говорю на вашем языке

EU Concil Logo
WHO Logo

Мне можно поручить организацию и выполнение переводческих проектов «под ключ» — я в состоянии сделать перевод и обеспечить полное техническое сопровождение всего мероприятия, где бы оно ни проводилось.

Вы полностью концентрируетесь на своем выступлении, а я гарантирую, что каждый участник встречи быстро, точно и с первого разу поймет, что, как и почему было сказано — слова, смыслы и контекст. Каждый будет услышан и понят.

У меня безупречная репутация. Я знаком со всеми процедурными тонкостями и протоколами. Живу в среде английского и французского языка с 2010 года.

Мои услуги

Если вас ждет важная встреча и вы нуждаетесь в точном переводе на достойном уровне — наше сотрудничество станет прекрасным решением.

Устный перевод

Работаю в двух основных форматах:

Синхронно (говорю одновременно с выступающим без пауз, сохраняя темп и динамику встречи) и последовательно (говорю после того, как спикер завершит выступление или его часть).

При необходимости организую установку необходимого оборудования и подключу дополнительных переводчиков высочайшего уровня.

Обсудить ваш проект

Удаленный устный перевод

Я готов организовать синхронный или последовательный перевод, в том числе на встречах, которые проходят по видеосвязи. У меня за плечами уже более 300 проектов в удаленном формате. При необходимости запланирую тестовый звонок, проведу техническую консультацию и помогу оптимально настроить звук для удобства и комфорта всех.

Возможна работа и в гибридном, комбинированном формате, когда часть участников присутствует очно, а часть подключается удаленно.

Обсудить ваш проект

Письменный присяжный перевод

Я перевожу личные и корпоративные документы в Бельгии. Принес официальную присягу и внесен министром юстиции Бельгии в официальный реестр присяжных переводчиков.

Также могу перевести все сопроводительные материалы для вашего мероприятия. Работаю по системе «четырех» или «шести» глаз: все переводы проходят вычитку и, при необходимости, экспертную редактуру. Для этого я привлекаю соответствующих специалистов.

Подробнее

Организация мероприятий с переводом

Если вы планируете международную конференцию с привлечением переводчиков (любые иностранные языки), я буду полезен для вас в двух направлениях.

Во-первых, я могу проконсультировать вас по всем организационным и техническим аспектам.

Во-вторых — готов взять на себя управление этим проектом и обеспечить все, что вам потребуется (команду переводчиков, оборудование, радость от успешной встречи).

Обсудить ваш проект

Перевод для фарминдустрии

Кроме обычного устного и письменного перевода, я организую переводческое сопровождение GMP-инспекций (более 30 проектов), с выездом на производство или удаленно. Прошел обучение по GMP, понимаю все технические и организационные моменты. Большой опыт работы с крупнейшими производителями.

Прошел обучение по GMP, понимаю все технические и организационные моменты. Большой опыт работы с крупнейшими производителями.

Подробнее

Мой стандарт

После первого проекта большинство клиентов продолжают сотрудничество. Я остаюсь для них «голосом», которым они предпочитают разговаривать с миром.

Предлагаю обсудить ваш проект и подумать, что мы можем сделать вместе, чтобы ваши партнеры вас слышали, понимали и уважали.

Перевожу не слова, а мысли, смысл, контекст и даже невербальные сигналы

Соблюдаю строжайшую конфиденциальность, даже когда клиент не требует подписания соглашения о неразглашении  

Берусь только за проекты, которые в состоянии выполнить хорошо, а когда нужно — подключаю лучших профессионалов в своей сфере

Понимаю страны, с языками которых работаю: особенности их культуры, традиции, привычки и табу

Технически грамотен и разбираюсь в переводческом оборудовании

Разбираюсь в международных отношениях, мыслю, как предприниматель, всегда «в теме»

Повышаю свою эрудицию, слежу за новостями, поэтому всегда готов к переходу разговора на сторонние темы или в неформальное русло.

Всегда на месте вовремя, как правило, даже сильно заранее. Отдельно готовлюсь к каждому мероприятию. Вы сами это оцените.

Несколько показательных историй

Спасаю мероприятие даже в случае форс-мажоров

Центральная торгово-промышленная палата одной европейской страны планировала встречу в формате «клуба бизнес-знакомств» с русскоязычными бизнесменами. Это когда за столом сидят представители компаний страны А с переводчиками, а представители компаний страны Б подходят к ним по очереди на 10–15 минут для знакомства и общения.

Из-за пандемии всё мероприятие оказалось под угрозой срыва, но после консультаций со мной организаторы решили рискнуть и попробовать онлайн-формат.

Мы с командой разработали четкое расписание и схемы параллельных подключений, нашли нужное количество переводчиков и технических специалистов. Все прошло «на отлично», а вскоре нас попросили сделать аналогичное мероприятие для компаний из другой страны.

Всегда нахожу выход

Брюссель, встреча по видеосвязи с украинским режиссером Олегом Сенцовым. Планировался синхронный перевод, к которому я и готовился. Но в самый последний момент из-за технического сбоя у других подрядчиков оборудование перестало работать.

Я успокоил организаторов, вышел на сцену и перевел встречу последовательно — я одинаково свободно чувствую себя в любом виде устного перевода.

Думаю в первую очередь про клиента, потом — про себя

Сложные официальный международные переговоры должны были закончиться в 17:00. Миллионы людей в нескольких странах Европы ждали их результата. Но встреча затянулась, и где-то около 20:00, растерянный организатор спросил нас, как быть дальше. Без переводчиков продолжить работу было невозможно, а найти вторую команду переводчиков в это время в этом городе было нереально.

Мы согласились работать дальше, попросив несколько дополнительных перерывов для отдыха, а обсуждение всех прочих условий отложили на следующий день. Переговоры закончились около 05:00 утра. Нужный компромисс был достигнут.

Организую сложные мероприятия с разными языками

Церемония вручения Нобелевской премии мира в 2022 г. переводилась параллельно на русский, белорусский и украинский языки. Несколько языков — это всегда особая ответственность: нужно грамотно организовать команду, чтобы сократить перевод через «реле» (это когда спикер выступает, например, на норвежском, другой коллега переводит на английский, а я с английского на русский). Я помог организаторам найти недостающих переводчиков, объяснил, как лучше распределить нагрузку между ними. Кроме устного, мы взяли на себя и письменный перевод. Организаторы остались очень довольны.

«Вы теперь основной переводчик в Европе?»

Министр иностранных дел одной из стран, где в официальном общении используют русский язык, находился в официальном туре по Европе. Представители МИДов четырех стран ЕС одновременно обратились ко мне с просьбой выступить переводчиком с их стороны.

На четвертый день, когда вместе с очередным европейским руководителем снова вышел я, министр удивленно посмотрел на меня и спросил: «Вы теперь основной переводчик в Европе?».

Обсудим ваш проект

Нажимая на кнопку «Отправить» вы соглашаетесь, что ваши личные данные будут обработаны в соответствии с «политикой конфиденциальности» с целью предоставления вам необходимой информации.
Thank you! Your submission has been received!
Oops! Something went wrong while submitting the form.

Контакты

Месенджер

WhatsApp

Телефон в Бельгии

+32 494-03-05-67

Телефон в Швейцарии

+41 78-268-18-85

Электронная почта

a.klevansky@aiic.net