Синхронний та послідовний переклад під час зустрічей та переговорів на найвищому рівні
Обговорити завдання
Перебуваю в Брюсселі та Женеві.
Працюю по всьому світу.
Хто такий Антон Клеванський?

Співпрацюю з міжнародними організаціями, компаніями, бізнес-структурами, офіційними представництвами, організаторами конференцій та приватними особами.

800+ днів співпраці з міжнародними організаціями

1500+ реалізованих проєктів для приватних клиєнтів.

Акредитація при інститутах ЄС та структурах ООН

На ринку усного та письмового перекладу з 2007 року

Член Міжнародної асоціації перекладачів конференцій (AIIC)

Член екзаменаційних комісій у європейських перекладацьких школах.

CV
Завантажити резюме
Працюю в межах мовних комбінацій
Language scheme Ukraine Language scheme Ukraine Language scheme Ukraine

Говорю вашою мовою

EU Concil Logo
WHO Logo

Ви можете доручити мені організацію та реалізацію проєктів під ключ. Мені до снаги забезпечити ресурс перекладу та організувати повний технічний супровід усього заходу. Працюю по всьому світу.

Ви просто проводите зустріч — а я гарантую, що кожний учасник швидко, точно й з першого разу зрозуміє: що, як і навіщо було сказано. Тобто слова, сенси та контекст. Кожний відчує себе почутим і зрозумілим.

Маю бездоганну репутацію. Знайомий с усіма процедурними тонкощами та протоколами. Володію дипломатичним тактом та нормами міжнародного етикету. Проживаю в англомовному та франкомовному середовищі від 2010 року.

Мої послуги

Якщо вам треба провести зустріч на найвищому рівні та забезпечити точний переклад — співпраця зі мною буде чудовим рішенням

Устный перевод

Працюю у двох форматах:

Cинхронний (говорю одночасно зі спікером, без пауз та з дотриманням темпу й динаміки) та
послідовний (говорю після того, як спікер завершив частину промови).

За необхідності можу забезпечити відповідним обладнанням і оснащенням та залучити додаткових перекладачів вищої категорії.

Обговорити завдання

Усний віддалений переклад

У разі проведення онлайн-зустрічей за допомогою відеозв’язку можу здійснити синхронний чи послідовний усний переклад. Досвід: 300+ проєктів саме у віддаленому форматі. У разі необхідності допоможу налагодити високу технічну якість звучання, щоб усім сторонам було максимально комфортно.

Також можливі комбіновані формати (очний + віддалений).

Обговорити завдання

Письмовий присяжний переклад

Забезпечу переклад особистої, корпоративної та супровідної документації у Бельгії за системою triple-check (переклад, вичитка, експертна редактура). Склав офіційну присягу і внесений міністром юстиції до офіційного реєстру присяжних перекладачів».

Обговорити завдання

Організація заходів з перекладом

Якщо ви плануєте міжнародну зустріч із залученням перекладачів (різні іноземні мови) — я можу вам бути корисним у двох напрямках.

Перший — проконсультувати щодо всіх організаційних і технічних питань.

Другий — очолити організацію цього проєкту та забезпечити вас всім необхідним (формат, обладнання, перекладачі, задоволення).

Обговорити завдання

Переклад для компаній фарміндустрії

Окрім класичних форматів усного та письмового перекладу я можу забезпечити перекладацький супровід GMP-аудиту (реалізував 40+ проєктів) з персональним виїздом на виробництво разом з інспекторами.

Пройшов спеціальне навчання з GMP, розумію всі технологічні й процедурні деталі. Маю досвід співпраці з міжнародними фармгігантами.

Обговорити завдання

Мій стандарт

Переважна більшість клієнтів після першого проєкту запрошують мене в ролі «офіційного голосу, який розмовляє зі світом» під час їхніх міжнародних комунікацій.

Пропоную поспілкуватися, обговорити ваше завдання та запланувати співпрацю, щоб світ почав вас краще чути, розуміти та поважати.

Перекладаю не слова та речення, а думки, зміст, контекст і навіть невербальні складові комунікацій

Дотримуюсь зобов’язань з конфіденційності, навіть якщо немає вимоги підписання NDA

Берусь за проєкти, які зможу виконати, а за необхідністю — залучаю кращих фахівців у своїй сфері

Розумію країни, з мовами яких працюю. Їх особливості, культури, традиції, звички й навіть табу

Маю просунуту технічну грамотність, тому розбираюся у всьому обладнанні та ПЗ

Знаюся на сфері міжнародних відносин, маю мислення підприємця, тому я завжди «в темі»

Підвищую свою ерудицію, слідкую за новинами, тому я завжди можу підтримати розмову в неформальному ключі

Завжди з’являюся вчасно (скоріше, завчасно) та окремо готуюся до кожного заходу. Ви це відчуєте

Кілька показових історій

Спасаю заходи навіть під час відвертих форс-мажорів

Центральна торгово-промислова палата однієї європейської країни планувала провести офлайн-захід формату бізнес-знайомств між компаніями двох країн. Це коли за столом знаходяться представники компаній країни А (поруч з ними перекладачі), і до них по черзі на 10–15 хвилин підходять представники компаній країни Б. Через раптову пандемію захід опинився перед загрозою, але його вирішили провести в онлайн-форматі. Ми з командою розробили чіткий розклад і схеми підключень, залучили необхідну кількість перекладачів і технічних фахівців — захід відбувся «на відмінно», а нас потім запросили організувати подібний формат для представників компаній іншої країни.

Завжди знаходжу вихід

Брюссель, зустріч з українським режисером Олегом Сенцовим (засобами відеозв’язку). Планувався синхронний переклад, до якого я окремо готувався. Але в останню мить через технічні негаразди з боку інших підрядників організатори були вимушені відмовитися від синхронного перекладу.

Я заспокоїв, вийшов на сцену та переклав все послідовно, тому що однаково вільно себе почуваю у всіх форматах усного перекладу.

В першу чергу думаю про клієнта, а вже потім — про себе

Складні офіційні міжнародні переговори, які мали проходити з 09:00 до 17:00. Мільйони людей в кількох країнах Європи очікували на результати цих домовленостей. Але зустріч почала затягуватися за часом і близько о 20:00 організатор нас запитує, як далі бути з перекладом. Річ у тому, що без перекладу робота не могла продовжуватися, а іншу команду перекладачів у цей час і в цьому місті було важко знайти.

Ми погодилися продовжити працю, а обговорення додаткових умов перенесли на наступний день. Переговори завершилися о 05:00 ранку. Сторони досягли необхідного компромісу.

Організую складні заходи з різними мовами

На церемонії вручення Нобелівської премії миру у 2022 році треба було забезпечити паралельний переклад на українську, білоруську та російську мови. Тобто грамотно організувати команду, щоб уникнути навантаження на реле (наприклад, спікер виступає норвезькою, інший колега перекладає на англійську, а я вже надаю послугу перекладу одну зі своїх мов). Я допоміг організаторам знайти відсутніх перекладачів, запропонував рішення як розподілити обов’язки між ними. Окрім усного ми зробили ще письмовий переклад, організатори були дуже задоволеними.

«Ви тепер основний перекладач у Європі?»

Міністр закордонних справ однієї зі східноєвропейських країн був у Європейському офіційному турне. До мене звернулись представники міністерств чотирьох країн ЄС із проханням бути перекладачем з їхнього боку.
На початку четвертого дня, коли я з’явився поруч із європейським посадовцем, гостьовий міністр здивовано на мене подивився і запитав: «Ви тепер основний перекладач в Європі?».

Зв'яжіться зі мною

Натискаючи на кнопку "Відправити" ви погоджуєтеся, що ваші особисті дані будуть оброблені відповідно до "політики конфіденційності" з метою надання вам необхідної інформації.
Thank you! Your submission has been received!
Oops! Something went wrong while submitting the form.

Контакти

Месенджер

WhatsApp

Телефон у Бельгії

+32 494-03-05-67

Телефон у Швейцарії

+41 78-268-18-85