+ de 800 jours de travail avec des organisations internationales
+ de 1500 projets réalisés pour des clients privés
Accréditation auprès des institutions de l’UE et des structures de l’ONU
Sur le marché de la traduction et de l’interprétation depuis 2007
Membre de l’Association internationale des interprètes de conférence (AIIC)
Membre des commissions d’examen d’écoles de traduction et d’interprétation européennes
J’ai acquis une solide réputation professionnelle. Vous pouvez me confier l’organisation et la mise en œuvre de projets d’interprétation « clé en main » : je suis en mesure de réaliser tant la partie traductive que l’accompagnement technique complet de votre événement, où qu’il se déroule.
Je suis né en Russie dans une famille ukrainienne, et j’ai grandi au Bélarus. Je connais donc chacun de ces pays et leurs langues. Je vis dans un milieu anglophone et francophone depuis 2010.
Vous pouvez ainsi vous concentrer totalement sur votre intervention. Quant à moi, je vous apporte la garantie que chaque participant à votre événement comprendra rapidement, précisément et sans équivoque tout ce qui est dit : les mots, le sens, le contexte. Chacun sera entendu et compris.
Je travaille sous deux principaux formats :
En interprétation simultanée (je prends la parole en même temps que l’orateur sans qu’il y ait besoin de pauses, ce qui permet de conserver le rythme et la dynamique de la réunion), ou en consécutive (je prends la parole à la fin du discours ou d’une partie du discours).
Le cas échéant, je me charge d’organiser la mise en place de l’équipement nécessaire et de rassembler une équipe d’interprètes de haut niveau.
Évaluer votre projetJe peux également organiser l’interprétation simultanée ou consécutive de réunions se déroulant en visioconférence. J’ai à mon actif plus de 300 projets réalisés en distanciel. Si nécessaire, je planifierai un appel de test, une consultation technique et une assistance pour un paramétrage optimal du son, afin de s’assurer des bonnes conditions d’écoute de tous.
Il est aussi possible de prévoir un format hybride ou combiné, lorsque certains participants sont en présentiel et d’autres en distanciel.
Évaluer votre projetJe traduis des documents pour des entreprises et des particuliers en Belgique. J’ai officiellement prêté serment et figure au registre des traducteurs jurés du service public fédéral Justice de Belgique.
Je peux également traduire tous les supports de votre événement. Je travaille selon le principe des « quatre yeux » ou « six yeux » : toute traduction est relue, et si nécessaire, revue par un expert. Je fais appel pour cela à des spécialistes du domaine.
Vous programmez une conférence internationale et devez recruter des interprètes (toutes langues) ? Je peux vous être utile sur deux plans :
En premier lieu, je peux vous conseiller sur tous les aspects organisationnels et techniques.
En second lieu, je peux vous proposer de m’occuper de la gestion de ce projet et fournir tout ce dont vous avez besoin (l’équipe d’interprètes, l’équipement technique, la satisfaction d’une conférence réussie).
Évaluer votre projetEn plus de l’interprétation et de la traduction générale, j’organise l’accompagnement linguistique des inspections en matière de bonnes pratiques de fabrication (BPF) (plus de 30 projets), in situ ou à distance.
J’ai suivi une formation en BPF, j’en maîtrise tous les aspects techniques et organisationnels. J’ai beaucoup d’expérience dans le domaine et ai collaboré avec les plus grands fabricants.
Après un premier projet, la plupart de mes clients poursuivent leur collaboration avec moi. Je reste pour eux la « voix » qu’ils préfèrent pour dialoguer avec le monde.
Je vous propose d’évaluer votre projet et de réfléchir à ce que nous pouvons mettre en place ensemble pour que vos partenaires vous entendent, vous comprennent et vous respectent.
Je traduis non pas les mots, mais les idées, le sens, le contexte et même les messages non verbaux
Je respecte strictement la confidentialité, même lorsque le client ne demande pas la signature d’un accord de non-divulgation
Je n’accepte que les projets que je suis en mesure de mener à bien du mieux possible, et si nécessaire, je fais appel aux meilleurs professionnels du domaine
Je comprends les pays des langues avec lesquelles je travaille : les particularités de leur culture, les traditions, les coutumes et les tabous
Je maîtrise l’aspect technique et les équipements d’interprétation
Je suis compétent en relations internationales, je pense comme un chef d’entreprise
J’améliore sans cesse mon érudition et je me tiens au courant de l’actualité, je ne suis donc jamais pris au dépourvu lorsqu’une conversation s’écarte du sujet ou prend un tour informel
Je suis toujours sur site à l’heure prévue, généralement même très en avance. Je me prépare préalablement pour chaque événement. Vous en jugerez par vous-mêmes
Messenger
Téléphone en Belgique
Téléphone en Suisse
Adresse électronique