800+ days working with international organizations
1,500+ projects completed on behalf of private clients
Accredited to EU Institutions and UN Structures
Active in the translation and interpreting industry since 2007
Member of the International Association of Conference Translators (AIIC)
Member of examination boards in European translation schools.
My reputation as a language professional is spotless. You can trust me to handle the organization and turnaround of turnkey translation projects—I can provide translation services, as well as full technical support for your event, wherever it is held.
You focus entirely on your spoken address, while I guarantee that each meeting participant will understand quickly and precisely what was said, how and why—words, meaning and context. Each will be heard and understood.
Born in Russia into a Ukrainian family and having spent my upbringing in Belarus, I am well acquainted with each of these countries and their languages. I have been living in English and French language environments since 2010.
I work in two main formats
simultaneously (I speak at the same time as the speaker without making pauses, and maintaining the pace and natural flow of the meeting) and
consecutively (I speak after the speaker has completed their address or a portion of it).
I can organize the installation of the necessary equipment and recruit additional translators of the highest quality.
I can arrange simultaneous or consecutive interpreting services, including online video translation services. I have conducted more than 300 remote translation projects to date. I schedule a test call, conduct a technical consultation, and assist in adjusting optimal sound settings for the convenience and comfort of all.
Meetings can also be conducted in hybrid, combined format in which some participants are present in person, and others take part remotely.
Discussing your projectI am authorised to translate personal and corporate documents in Belgium. After taking the official oath, I was inscribed by the Minister of Justice (Belgium) on the official register of sworn translators.
I can also translate the accompanying written materials for your event. I work according to the “four” and “six” eye principle: all translations are proofread and given expert editing if necessary. This is achieved by involving the appropriate specialists.
If you are planning an international conference involving translators (working in any foreign language), I can assist you in two ways.
Firstly, I am pleased to advise you on all organizational and technical aspects.
Secondly, I can take on the management of your project and provide for all your needs (team of translators, equipment, the joy of a successful meeting).
In addition to standard interpreting and translation services, I organize translation support for GMP inspections (more than 30 projects undertaken), involving field visits or conducted remotely.
I have undergone GMP training and understand all the technical and organizational issues. I have extensive experience working with major manufacturers.
The majority of customers continue to collaborate with me on the basis of their first experience of my translation services. I become the “voice” by which they choose to communicate with the world.
I suggest that we discuss your project and consider what we can do together to ensure that your partners hear, understand and respect you.
I translate more than words, I translate thoughts, meaning, context, even non-verbal signals.
I observe strict confidentiality, even when the client does not require me to sign a non-disclosure agreement.
I only ever undertake projects that I am capable of performing well, and, when necessary, I draw on the most highly qualified professionals in my field.
I understand the countries with whose languages I work: the peculiarities of their culture, traditions, habits and taboos.
I am technically competent and have an excellent command of translation and interpreting equipment.
I have an excellent grasp of international relations, think like an entrepreneur, and am always “au fait".
I am constantly increasing my knowledge base, following the news, so that I am always prepared when the conversation moves to third-party topics or shifts into an informal gear.
I am always punctual, as a rule arriving well in advance. Preparation is always tailored to each individual event, as you will discover for yourself.
Messenger
Telelphone number in Belgium
Telephone number in Switzerland